That’s the personal site of Hippolyte Harlamoff, a poet and a playwright born in Leningrad in 1984. Despite being labelled sometimes as “translator”, the author doesn’t consider himself a professional in this field, rather a self-educated experimenter and improviser who happened to make some notable, but not perfect, innovations (or probably renovations) translating ancient and modern Greek literature into Russian. For more than 20 years my only true work remains the same: evolving my own personality accordingly to the Myth, to reintroduce into the modern poetry – and into the modern worldview, – the half-forgotten, yet alive, harmonies and values of the ancient, pre-Christian, Indo-European tradition. Their healing spiritual powers, as well as their ability to straighten our broken and perverted sense of justice, look like the missing link in the chain of cultural phenomena of modern age.

If you happen to support any right-wing, nationalist, supremacist, discriminatory ideology, be informed that the author thinks you are a criminal. 

Ὕβριν μίσει. ~ Δελφικά παραγγέλματα 41

When you see misdeeds, speak out against them, and give your enemies no frið. ~ Hávamál 127


Сниди, о Феб Ликорейский, Пеан, победитель Пифона,
Мемфисец, благоподатель, под клики “Иэ!” восхвалённый,
с лирой златою, Титан, полевой и семянный, дельфийский,
Пифий, Гриней и Сминфей, низринувший Тития, вещий,
яростный, дух светоносный, прекрасный и доблестный отрок;
радости вождь, Мусагет, дальновержец о луке и стрелах,
о Дидимеец и Бранхий, о дальноразящий, пречистый;
Локсий и делосский царь, озаряющий смертных зеницей,
о златовласый, яснейших речей и пророчеств явитель;
с милостью в сердце да примешь молитву мою за народы.
Так, ибо Ты озираешь эфира безбрежные дали,
долу блаженную землю Ты зришь с высоты, и сквозь темень
ночи, покоя среди, под её звездооким покровом,
корни провидишь в глуби, ибо держишь Ты мира пределы
сущего: Ты о начале, и Ты о скончанье радеешь,
вечноцветущий; и весь небосвод многозвучной кифарой
Ты устрояешь, порою к нижайшей струне прикасаясь,
после же к верхней опять; иногда же Ты в ладе дорийском
весь единишь небосвод, племена разделяешь живые,
рок человеческий общий согласием Ты напояешь;
лето смешавший с зимой, их отмерил Ты равною мерой,
верхние струны зиме посвятил Ты, и нижние — лету,
лад же дорийский — цветенью весенней поры многомилой.
Се, оттого Тебя Паном-царём нарекли человеки,
богом двурогим, кто в мир посылает свистящие ветры,
ибо всего бытия Ты владеешь печатью творящей.
Благий, молящим вонми и спасенье даруй посвящённым.


Ἐλθέ, μάκαρ Παιάν, Τιτυοκτόνε, Φοῖβε Λυκωρεῦ,
Μεμφῖτ’, ἀγλαότιμος, ἰήιε, ὀλβιοδῶτα,
χρυσολύρη, σπερμεῖος, ἀρότριε, Πύθιε, Τιτάν.
Γρύνειε, Σμινθεῦ, Πυθοκτόνε, Δελφικέ, μάντι,
ἄγριε, φωσφόρε δαῖμον, ἐράσμιε, κύδιμε κοῦρε·
Μουσαγέτη, χαροποιός, ἑκηβόλε, τοξοβέλεμνε,
Βράγχιε καὶ Διδυμεῦ, ἑκάεργος, Λοξία, ἁγνέ·
Δήλι’ ἄναξ, πανδερκὲς ἔχων φαεσίμβροτον ὄμμα,
χρυσοκόμη, καθαρὰς φήμας χρησμούς τ’ ἀναφαίνων·
κλῦθί μευ εὐχομένου λαῶν ὕπερ εὔφρονι θυμῷ.
τόνδε σὺ γὰρ λεύσσεις τὸν ἀπείριτον αἰθέρα πάντα,
γαῖαν τ’ ὀλβιόμοιρον ὕπερθέν καὶ δι’ ἀμολγοῦ
νυκτὸς ἐν ἡσυχίῃσιν ὑπ’ ἀστεροόμματου ὄρφνης
ῥίζας νέρθε δέδορκας, ἔχεις δέ τε πείρατα κόσμου
παντός· σοὶ δ’ ἀρχή τε τελευτή τ’ ἐστὶ μέλουσα,
παντοθαλής· σὺ δὲ πάντα πόλον κιθάρῃ πολυκρέκτῳ
ἁρμόζεις, ὁτὲ μὲν νεάτης ἐπὶ τέρματα βαίνων,
ἄλλοτε δ’ αὖθ’ ὑπάτην, ποτὲ Δώριον εἰς διάκοσμον
πάντα πόλον κιρνὰς κρίνεις βιοθρέμμονα φῦλα,
ἁρμονίῃ κεράσας παγκόσμιον ἀνδράσι μοῖραν·
μίξας χειμῶνος θέρεός τ’ ἴσον ἀμφοτέροισιν,
ταῖς ὑπάταις χειμῶνα, θέρος νεάταις διακρίνας,
Δώριον εἰς ἔαρος πολυηράτου ὥριον ἄνθος.
ἔνθεν ἐπωνυμίην σε βροτοὶ κλῄζουσιν ἄνακτα
Πᾶνα, θεὸν δικέρωτ’, ἀνέμων συρίγμαθ’ ἱέντα·
οὕνεκα παντὸς ἔχεις κόσμου σφραγῖδα τυπῶτιν.
κλῦθι μάκαρ, σώζων μύστας ἱκετηρίδι φωνῇ.



Send me a message