Эписодий третий

(…)

Агамемнон:
Ледино чадо, сторож палат моих,
слово твоё — что время нашей разлуки:
столь же долго тянулось. Но хвали подобающе:
от других должна исходить эта честь.
И в прочих делах ты не пробуй на женский лад
изнежить меня — и не стели речей
предо мной в пыли, как перед варваром,
и покрывал мне под ноги не бросай на зависть
людям: одних богов мы должны так чтить,
смертному же на драгоценные ткани,
как я разумею, без страха нельзя ступать.
Не как бога пусть меня чтят — как человека.
Без покрывал под ногами и без украшений
слава разносится: а добрый рассудок —
божий дар величайший. Счастливым того зови,
кто в благоденствии милом свой век скончал.
Если я буду всегда таким — бояться мне нечего.


Κ.:  Кабы ты эту речь сказал не упрёка ради.

Α.: Что я сказал — то не изменится, знай.

Κ.:  Уж не от страха ли ты богам дал такой обет?

Α.:  Я правоту своих слов вижу лучше, чем кто-либо.

Κ.:  А Приам что сделал бы, когда бы он победил?

Α.:  Уж он-то прошёл бы по богатым полотнищам.

Κ.:  Тогда и ты людской молвы не стыдись.

Α.:  И людская молва — могучая сила.

Κ.: Тот не стоит зависти, кому не завидуют.

Α.:  Но не стоит и женщине раздора искать.

Κ.: Счастливым не стыдно бывать побеждёнными.

Α.:  А ты что, такую победу сочла бы за честь?

Κ.:  Прошу: не убудет от власти твоей, если уступишь.


Агамемнон:
Коли ты хочешь так… Пусть мне быстрее
развяжут сандалии, что служат шагам рабами.
Лишь бы меня, ступившего на морские дары богов,
ничей ревнивый взор не настиг с небес.
Срамно богатства ногами топтать на улице
и полотна, ценимые наравне с серебром.
Ну да полно о том. А чужачку поласковей
в доме прими: ведь кто милосердно правит,
на тех и боги свыше благосклонно глядят.
Добровольно никто под рабское ярмо не идёт;
она же — цветок, из многих сокровищ избранный,
дружины моей подарок — пошла за мной.
Что же. Коль ты убедила меня послушаться,
в покои дворцовые по багрянцу войду.


Клитемнестра:
Море есть на то —
кто его исчерпает? —
обильно родящее злату-серебру равный
вечно свежий багрец — сколько хочешь полотен крась.
В доме же нашем, царь мой, — хвала богам, —
их полным-полно: нищеты мы не знали.
Кабы мне прорицатели дали такой наказ,
ах, сколько тканей я побросала бы наземь,
выкуп за душу твою заплатить стремясь!..
Ежели корень цел, распускается и листва
в доме, тенью своей укрывая от пса палящего.
Вот и ты пришёл к очагу родному —
и словно теплом повеяло посреди зимы;
а в ту пору, когда из кислого зеленца
Зевс вино создаёт — в доме стоит прохлада,
если муж, совершенства полный, в нём за хозяина.
Зевс мой, о Зевс вершитель! Заверши же мои мольбы
и порадей о том, что возжелал свершить.


(…)

Эписодий четвёртый


Кассандра:

Ай, беда мне, беда мне!
Аполлон, Аполлон мой!

Предводитель хора:

Что ж ты плачами Локсия призываешь?
Вовсе не тот он, кому под стать причитания.

Кассандра:

Ай, беда мне, беда мне!
Аполлон, Аполлон мой!

Предводитель хора:

Она снова кощунствует, к богу взывая,
нимало не склонному откликаться на скорбный вой.

Κассандра: 

Аполлон, о Аполлон мой!
Путеводный, губитель мой!
Ты во второй раз нынче погубил меня.

Предводитель хора:

О несчастьях своих, наверное, станет пророчить.
Хоть рабыня, а божеский дар сохранился в её уме.

Κассандра: 

Аполлон, о Аполлон мой!
Путеводный, губитель мой!
Куда меня привёл ты? И под кровлю чью?

Предводитель хора:

Под Атридову. Раз не можешь понять сама,
я говорю тебе: и не смей сказать, что я лгу.

Κассандра: 

В дом нечестивый! Сколько же прячет он —
душегубства жестокие, взаимоубийства!
Он весь — людобойня, он — кропильня кровавая.
 

Предводитель хора:

У чужачки-то словно у пса чутьё:
след взяла она и пролитую кровь разыщет.

Κассандра:

Свидетельства есть — как мне не верить им?
Плач младенцев здесь слышится об их умерщвлённой,
изжаренной плоти, их родителем съеденной.

(…)

Categories: Uncategorized